Евангелие от Луки вновь переведено на чувашский
Наталья Ростова, "Советская Чувашия"
В Стокгольме в 1973 году был основан Институт перевода Библии. Российское отделение этого учреждения располагается в одном из монастырей Москвы. В настоящее время здесь осуществляют переводы Библии на восемьдесят языков народов бывшего СССР.
В минувшую пятницу в отделении прошла презентация чувашского перевода Евангелия от Луки "Ыр= хыпар", подготовленного Петром Яковлевым. Преподаватель Чувашского университета Ираида Мукина, которая недавно защитила кандидатскую диссертацию о переводе Библии на чувашский язык И.Я. Яковлевым, выступила с докладом на эту тему.
Было бы правомерным спросить, зачем нужен еще один перевод Библии, если эту работу уже выполнил такой признанный авторитет, как Иван Яковлев. Однако специалисты говорят, что, несмотря на значительные достоинства перевода, подготовленного великим просветителем, он местами малопонятен, на современном литературном языке можно более точно передать текст Евангелия.
Нынешний переводчик Евангелия от Луки поэт Петр Яковлев (Петер Яккусен) говорит, что во время работы он отдавал себе отчет, что имеет дело со словом Божиим, поэтому относился к этому делу с большей ответственностью. В качестве первоисточника был взят Синодальный перевод Библии, который опытные переводчики Института перевода Библии постоянно сверяли с греческим подлинником.
Переводчики ставили перед собой задачу донести содержание Евангелия до всех носителей современного чувашского языка, подать текст доступно, но не упрощенно. А для этого перевод проходил несколько этапов редактирования и проверки. Богословский редактор, проверяющий смысловую точность библейского текста, сравнивает его с текстом оригинала. Филологический редактор работает над текстом с точки зрения языка и стиля. Потом каждый отрывок проверяется и утверждается консультантом - богословом или лингвистом, имеющим большой опыт по переводу Библии. И только тогда группа исследователей выезжает к коренным носителям языка, проводя так называемую апробацию. Так было и с чувашским переводом, когда на последнем этапе зачитывали части Евангелия самым разным людям - как малограмотным старикам, так и университетским преподавателям.
На презентации сотрудник Института лингвистики, работавший в чувашском проекте, делится своими впечатлениями о переводе одного не самого сложного стиха. Это Марк 1:7: "Идет за мною сильнейший меня, у Которого я не достоин наклонившись развязать ремень Его сандалии". Чуваши обычно не носят сандалий, а если и носят, то не те, которые нужно развязывать. Переводчик Петр Яковлев говорит: "У нас есть традиция, которая может оказаться полезной при переводе этого места Евангелия: в первый вечер после свадьбы новобрачная нагибается и снимает обувь с мужа, чтобы показать, что она будет его почитать. Поэтому конец стиха может звучать так: "Я не достоин снять обувь с его ног".
- Думаю, это замечательно! - продолжает лингвист. - Это именно то, даже ближе к смыслу оригинала, чем большинство западных переводов.
Книга вышла небольшим тиражом - всего две тысячи экземпляров. Это пробный вариант. Первые читатели могут внести коррективы в следующие издания. Пока книгу читают те, для кого она была переведена. А профессионалы работают над переводами Евангелия от Матфея, Деяний апостолов и послания к Галатам. К переводческой деятельности подключились литератор Аристарх Дмитриев и богословский редактор Елена Коляда.

