О газете • Подписка • Реклама • Адреса • Свежий номер • Новости • Гостевая • Чат
СОВЕТСКАЯ ЧУВАШИЯ
 ЭКОНОМИКАКарьере помогла программа
 КУЛЬТУРАЖурналисты тоже пашут
 ЭКСПЕРТИЗАШкола новой формации
 ПОЛИТИКАКак слово отзовется
 ПРАВОНе платишь зарплату — отвечай
Фотофакт
ВЕСЬ НОМЕР
  Сделать газету СОВЕТСКАЯ ЧУВАШИЯ стартовой страницей  сделать стартовой                   четверг 11 января 2007 
САМОЕ ГЛАВНОЕ
РАЗДЕЛЫ
ПОЛИТИКА
ЭКОНОМИКА
КРИМИНАЛ
КУЛЬТУРА
СЕМЬЯ
ПРАВО
СПОРТ
ЭКСПЕРТИЗА
ЧЕБ. НОВОСТИ
МОЙ ГОРОД
ПЕНСИОННАЯ СРЕДА
СОВЕТЧИЦА
МОЛОДЕЖНЫЙ КУРЬЕР
ДОСУГ
ЧЕСТЬ ИМЕЮ
СЦЕНА
СПОРТ ЧУВАШИИ
НАМ ПИШУТ
ВОПРОС-ОТВЕТ
ФОТОФАКТ
Вино из Каны Галилейской

Писательница, основной переводчик и редактор современного чувашского перевода Библии Ева Лисина встречает Рождество за рабочим столом. Объясняет она это тем, что работает всегда, потому что из крестьянской семьи и потому что работа — это большая радость. — Вот сейчас как раз сижу над последней главой Книги пророка Исайи, — говорит Ева Николаевна, — и чувствую себя очень хорошо.


Сейчас уже полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. И за два ближайших года переводческая группа, куда входят ученые — филологи и богословы, — планирует полностью подготовить к изданию окончательный вариант всех 77 книг Библии. Классический перевод полного текста Священного Писания на чувашский язык станет вторым после рус­ского на территории бывшего СССР. Потому интерес к этому труду велик не только в нашей республике. На днях многие информационные сайты поместили на своих страницах довольно обширное интервью Евы Лисиной РИА «Новости» о работе над редактированием перевода.

Она рассказала, что перевод Священного Писания делается с русского Синодального перевода Библии и что его скрупулезно проверяют богословы из Российского библейского общества, прекрасно знающие древнееврейский и греческий языки. В работе приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. «Например, мы перевели слово «щит» двумя словами «ум х\тл.х.», а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово «хулкан», — пояснила Ева Николаевна.

Не обошлась работа и без курьезных случаев. Однажды рукописные строчки почти 100-страничного перевода одной из книг Библии в буквальном смысле «испарились с листа». «Моим первым переводом была Книга Чисел, я очень быстро закончила первый этап работы — перевела текст с 16-й по 36-ю главу. Вернувшись через неделю ко второму этапу — редактированию, — увидела, что страницы абсолютно чистые, только на последних трех еще видны следы ручки. Я всегда пишу от руки, черновиков нет. Это был шок!» — рассказывает переводчица. Прибежав в магазин, где покупала стержни, Ева Николаевна узнала, что «действительно были такие ручки, пасты которых через определенное время обесцвечиваются».

"Я редко плачу, а тут, вернувшись домой, заплакала. А через неделю начала переводить заново", – поведала она. И добавила, что считает это уроком и вспоминает о нем с необычайной благодарностью. "Тот случай научил меня терпению, я стала очень внимательной".

Как известно, первыми книгами на чувашском языке, как и положено первым книгам, были книги именно по религиозной тематике. И связано это было с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего православие среди чувашей. Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык была начата в 19 веке. Переводом занимался сам Иван Яковлев. Тогда был полностью переведен Новый Завет. Именно его перевод включается и в новое издание. Как говорит Ева Лисина, в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанным Иваном Яковлевым, что-то священнослужители перевели сами. Но ту работу остановили события революции. "Это великое дело, и делали его верующие люди. Но после революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее", – говорит Ева Лисина. Мировая тенденция вообще такова – священные тексты требуют языкового обновления каждые 50 лет, тогда они точнее воспринимаются людьми. Работа над переводом Священного Писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году при благословении митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы, по инициативе Чувашской Библейской комиссии и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных библейских обществ. С того времени на чувашском были отдельно изданы Книги малых пророков, Пятикнижие, Книги Премудрости и Псалтирь.

Ева Лисина работает над чувашским переводом Библии уже 12 лет. Она – известная писательница, ее повести и рассказы переведены на многие языки. После Гран-при конкурса за лучший рассказ «Немецкой волны» ее стали часто приглашать в Германию, а на немецком радио звучат переводы ее рассказов. Но когда ее пригласили в проект по переводу Библии, она практически оставила все остальные дела, уехала из Москвы в Чебоксары и время от времени живет в Чебоксарском женском монастыре. Как говорит она сама, в полном покое и молитвенном состоянии работа идет легко, совсем по-другому.

Еве Николаевне выпало даже побывать и поработать в Горненском монастыре на Святой земле. Она побывала там дважды. Вернулась оттуда буквально месяц назад. О невероятном счастье такой командировки от Российского Библейского общества она рассказала и корреспонденту «СЧ». Десять дней писательница провела в названном монастыре, расположенном на месте дома родителей Иоанна Крестителя. И еще 10 дней ездила с паломниками по святым местам. Хотя в Израиль Ева Лисина ехала не впервые, в 1999 году она была еще и в Хевроне, в монастыре праотцев, это путешествие перед тем, как приступить к Новому Завету, было необходимо как воздух. Она всегда мечтала подняться на гору Синай. И эта мечта, наконец, сбылась. "Подниматься туда очень трудно, – говорит Ева Николаевна, – многие едут в гору на верблюдах. Но я поднялась сама. А в маленьком городке по соседству с Назаретом Кана Галилейская, где Христос сотворил первое чудо, превратив воду в вино, и где теперь можно купить самое лучшее в мире вино "из Каны Галилейской", я тоже увезла немного этого священного напитка. Завтра иду в гости к хорошим людям. И именно его я выпью с ними в честь Рождества Христова".

Р. Кириллова.
• 

ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ПОИСК
ДЕКАБРЬ
  Пн   3 10 17 24 31
  Вт   4 11 18 25  
  Ср   5 12 19 26  
  Чт   6 13 20 27  
  Пт   7 14 21 28  
  Сб 1 8 15 22 29  
  Вс 2 9 16 23 30  
ПОГОДА
Чебоксары
  12 дек............–8
  13 дек............–8
  14 дек............–12
КУРС ВАЛЮТ
Центробанк России
  доллар= 24.42
  евро= 35.96
  КУЛЬТУРА
01/12/2007 Журналисты тоже пашут
Роль региональных средств массовой информации в реализации аграрного национального проекта была обсуждена в минувший вторник на заседании «круглого стола», состоявшегося в Министерстве сельского хозяйства республики.
01/12/2007 Все мы немного петербуржцы
Фотографические выставки — не частые гости в нашем Художественном музее. За год такую радость можно было наблюдать лишь еще пару раз в Центре современного искусства и в Национальном музее.
01/12/2007 Вспоминая художника
Михаила Егорова называли «наш чувашский Шишкин». В свое время глава Союза художников Чувашии Ревель Федоров предложил называть его «Волжским».

ПЕРЕВОДЧИК
ПАРТНЕРЫ
РЕКЛАМА
   Учредитель: ГУП Чувашской Республики
"Газета "Советская Чувашия"

Минкультуры Чувашии
Адрес редакции:428019, г.Чебоксары, пр. И.Яковлева 13
Газета зарегистрирована в Комитете
Российской Федерации по печати. Рег. №015556.
Генеральный директор -
главный редактор:
Африкан Соловьев

Дизайн: Владимир Михайлов
Web-дизайн:
Известия.Ru
Телефон для справок: (8352)62-08-33
E-mail:sch@chuvashia.ru
При использовании материалов, опубликованных на этом сайте, ссылка на "Советскую Чувашию" обязательна
Copyright © 2001-2007 "Советская Чувашия"